lundi 2 novembre 2020

US10 LES CHRONIQUES 2020-11-02

Uylen'Session n°:10 Emission du Lundi 2 Novembre 2020

LES CHRONIQUES
Immigration


1. The Teetotallers - De Danann
2. Poor Paddy Works on the Railway - The Dubliners
3. Clancy's Wooden Wedding - Steve Porter (1926)
4. Clancy's Wooden Wedding - Mick Moloney
5. No Irish Need Apply - Bill Fitzpatrick
6. No Irish Need Apply - Don McLean
7. Lament for the Molly Maguires - The Irish Rovers
8. Daisy Bell - Mick Moloney

Contexte : A la fin du XIXème siècle, un spectacle intitulé "A Bicycle for Two" était très populaire tant en Grande Bretagne qu'aux USA. Une chanson tirée de cette comédie, 'Daisy Bell', a été chantée de longues années dans les familles américaines de toutes origines : un vrai 'tube' à la vie dure !
Le narrateur se plaint de ce que toute sa famille joue et chante cette'scie' à longueur de journée; elle est chantée 'en quarante langues différentes', on l'entend partout, et elle a le tort de ne pas être une chanson 'de la vieille Irlande'. N'empêche que sa femme et tous ses enfants sont musiciens, dansent aussi, et que ces talents artistiques, ils les doivent à leurs origines irlandaises !
'Daisy Bell' est à la fois le titre de la rengaine populaires et celui de la chanson dont on reproduit ici les paroles, enregistrée 40 ans plus tard dans les années 1930 par la McNulty family. De l'art d'être américain tout en restant irlandais ...

"Daisy Bell"

I suppose I shouldn't tell you but perhaps I might as well
I've a wife and seven children and they all sing 'Daisy Bell'
My wife begins the chorus and the others follow suit
And the oldest in the corner sits and plays it on the flute

CHORUS

Daisy, Daisy give me your answer do
For that's the tune that drives me mad the whole day through
And every organ grinder and the other bands as well
And the boys and girls across the hills are whistling 'Daisy Bell'

When I come home at dinner time instead of having stew
I've to suffer a rehearsal of "A Bicycle for Two"
The kids around the table all assemble in a ring
And in forty different languages the all begin to sing

CHORUS

Marie tunes up the fiddle and John begins to dance
And Jinmy 'round the table starts to howl and shout and prance
When Ma out in the parlor the harmonica starts to play
And from miles around the hills resound all through the night and day with 

CHORUS

-------

Traduction

Je ne devrais pas vous le dire je suppose, mais peut-être vais-je le
faire quand même
J'ai une femme et sept enfants, et tous ils chantent 'Daisy Bell'
Ma femme entonne le refrain et les autres reprennent après elle
Et mon aîné, assis dans un coin, lui le joue à la flûte

REFRAIN 

Daisy, Daisy, réponds moi je t'en prie
Car le voilà, l'air qui me rend fou toute la journée
Tous les joueurs d'orgue de barbarie, et les autres orchestres aussi 
Et les garçons et les filles par-delà les collines sifflotent 'Daisy
Bell'

Quand je rentre chez moi à l'heure du repas, au lieu de manger mon ragoût
Je dois subir une répétition de "Une bicyclette pour deux"
Tous les gosses autour de la table forment le cercle
Et en quarante langues différentes tous se mettent à chanter

REFRAIN

Marie accorde le violon et John se met à danser
Et Jimmy se met à parader autour de la table, tout en poussant cris et
hurlements
Alors Maman au salon se met à jouer de l'harmonica
Et à des kilomètres à la ronde, les collines retentissent des accents de

REFRAIN