Affichage des articles dont le libellé est JEAN PIERRE. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est JEAN PIERRE. Afficher tous les articles

lundi 1 mars 2021

US14 LES CHRONIQUES 2021-03-01

Uylen'Session n°:14 Emission du Lundi 1 Mars 2021

LES CHRONIQUES
The Origins of Present Day Tradition


1. The Russell Family of Doolin, Co. Clare - 'The Connemara Stocking' Miko - whistle, Pakie - anglo concertina enregistrement de terrain réalisé en 1975 au O'Connor's Bar, Doolin pour le label anglais Topic

2. Paddy Mac - 'The Gary Owen' (joué en set à la suite de 'The Irish Washerwoman' et 'The Swallow's Tail') ce jig est surtout joué aux USA

3. An Teallach Ceol - 'The Keel Row'  "A light-hearted tune from my homeland (Scotland), but learned from the Irish Box player Josephine Marsh at the yearly RVIA (Rhine Valley Irish Association) Feis Ceoil (music festivals) in Alsace." ... originaire d'Ecosse, mais adopté par l'armée britannique et appris en Alsace d'une accordéoniste irlandaise !!! Globalization ...

4. Wilfrid Welti - 'The Harp that Once through Tara's Halls ...' "Old Irish song by Thomas Moore (1779-1852)" Encore une mélodie qui a beaucoup voyagé !

Le texte :

"THE HARP that once through Tara’s halls
The soul of music shed,
Now hangs as mute on Tara’s walls
As if that soul were fled.
So sleeps the pride of former days, 
So glory’s thrill is o’er,
And hearts, that once beat high for praise,
Now feel that pulse no more.

No more to chiefs and ladies bright
The harp of Tara swells: 
The chord alone, that breaks at night,
Its tale of ruin tells.
Thus Freedom now so seldom wakes,
The only throb she gives,
Is when some heart indignant breaks, 
To show that still she lives.

Tara ... haut lieu de la culture irlandaise, site archéologique qui accueillait les élections des 'High Kings' d'Irlande avant la colonisation anglo-normande. Daniel O'Connell, champion catholique de l'émancipation irlandaise (ou vice versa), a tenu avant la Grande Famine dans ce lieu hautement symbolique un meeting qui attira des milliers d'auditeurs : quand on fouille le site à la recherche d'artefacts très anciens, on trouve souvent des détritus du XIXème !

5. Band of the Irish Guards - 'The Harp that Once through Tara's Halls ...' direction : Platoon Sergeant Major M.J. Henderson 


6. Joe Ryan (fiddle) - The Blackbird enregistrement 'de terrain' 

7. The Fitzgeralds Play - Miss Mc Leod's Reel session de pub

8. The Variants Project - A Fig for a Kiss (ou 'The Splashing of the Churn) - Give Us a Drink of Water - The Kid on the Mountain pipes solo

Et aussi ...

voir le lien ci-dessous pour une démonstration des pas de 'The Blackbird' :

Le texte de la chanson d'origine :

THE ROYAL BLACKBIRD

Upon a fine morning for soft recreation,
I heard a fair damsel making much moan,
Sighing and sobbing with sad lamentation
And saying :" My blackbird most royal has flown;
My thoughts they deceive me,
Reflection it grieves me,
And I'm overburdened with sad misery,
But if death should bind me,
As true love inclines me,
I'II seek out my blackbird wherever he be."

"The birds of the forest they all flock together
The turtle has chosen to dwell with the dove,
And I am resolved in fair or foul weather
Once more in the springtime to seek out my love;
He is all my heart's treasure,
My joy without measure,
Oh, love me, my love, for my heart is with thee,
He is constant and kind
And courageous of mind,
And I'II seek out my blackbird wherever he be."

"But if by the fowler my blackbird is taken
Then weeping and wailing will be all my tune,
But if he's alive, and I'm not mistaken,
I surely will see him in May or in June;
For him through hell-fire,
Though the joumey be dire,
I'll go, for I love him to such a degree,
Who is faithful and kind
And so noble of mind
That he carries a blessing wherever he be."

"And not the wide ocean can fright me with danger,
For though like a pilgrim I wander forlorn,
I may meet with some friendship from one that's a stranger
Before anyone that in England was born;
Oh, Heaven, so spacious
To England be gracious,
Though some there be odious to both him and me,
For bay of renown,
And laurel, shall crown,
My blackbird with honour wherever he be.

Le merle est une allégorie de Charles Stuart, de la dynastie Jacobite issue de James the 2nd, allégorie particulièrement transparente dans les derniers vers : même si certains en Angleterre sont odieux envers le merle (le prince catholique) et la jeune fille (l'Irlande), l'oiseau, où qu'il soit, sera couronné des lauriers de la gloire. 

L'auteur de cette ballade aurait-il pu se douter de la fortune qu'allait connaître sa mélodie ?

lundi 4 janvier 2021

US12 LES CHRONIQUES 2021-01-04

Uylen'Session n°:12 Emission du Lundi 4 Janvier 2021

LES CHRONIQUES
Seamus Ennis

Qui était Seamus Ennis ?

Le reel 'The morning thrush' figure sur le disque 'Return from Fingal' et sur la cassette qui en a été tirée mais aussi ici :

L'histoire du veuf et ses trois filles

Il est courant pour les Irlandais d'appeler leur père 'Da' et non pas 'Daddy'. "Did the rum do, did the rum do Da, did the rum do Daddy ?" ressemble un peu à la façon dont on pourrait fredonner en 'lilting' un air de danse : "Diddly dum do, diddly dum doda, diddly dum dodadee"

Le texte à présent :

There was a man once and he had three daughters ... he was a widower ... and whether he was a forester, or whatever, he had to work all day long, and came back to his dinner in the evening, his three daughters would have his dinner prepared for him in the evening, or night time. And it was his fashion after dinner to go to the dresser and take the flute or the fife or tin whistle, whatever he had ... and play his three daughters some music. And his daughters would always look forward to the music at night, after their father had his dinner. 

This particular night he came in, and he ate his dinner, and he said, "I'm sorry girls, there'll be no music tonight because there's a very heavy cold on me and I'm going straight to bed." "Ooooh," they said with 
disappointment. 

The father went to bed and the three girls studied on a plan. They went out and they bought a bottle of rum, and lemon, and cloves, and they brought it in, and they made him up a big, hot, bumper of rum punch, with plenty of rum, and lemon and cloves, and scalding hot water, and brought it up to his bed, saying, "Here, Daddy, drink that." And he drank it.

And the next morning, his cold was gone. And he came down to his breakfast, the first girl said, "Did the rum do ?" And the second girl said, "Did the rum do, Da ?" And the third girl said, "Did the rum do, 
Daddy ?" "Yes, fine," he said, "and my cold is gone. Wouldn't that be the right idea for a tune now ?" he said.

Did the rum do Da, do Da, do Da, did the rum do Da, do Daddy ?
Did the rum do Da, do Da, do Da, did the rum do Da, do Daddy ?


And over to the dresser, and he took the fife or flute, and played it up for them then. Newly composed on the spot.

Pour finir un lien vers l'histoire de Don Nipiri Septo : 

Tout le début de l'histoire est bien sûr une description des coutumes de l'Irlande rurale; mais à partir de l'arrivée de l'employeur, tout devient fiction !!!

L'enregistrement figure sur 'Forty Years of Irish Piping by Seamus Ennis (2000-04-04)', disponible en CD. 

Youtube vous livrera des extraits d'émissions réalisées pour RTE ...

Enjoy !

lundi 2 novembre 2020

US10 LES CHRONIQUES 2020-11-02

Uylen'Session n°:10 Emission du Lundi 2 Novembre 2020

LES CHRONIQUES
Immigration


1. The Teetotallers - De Danann
2. Poor Paddy Works on the Railway - The Dubliners
3. Clancy's Wooden Wedding - Steve Porter (1926)
4. Clancy's Wooden Wedding - Mick Moloney
5. No Irish Need Apply - Bill Fitzpatrick
6. No Irish Need Apply - Don McLean
7. Lament for the Molly Maguires - The Irish Rovers
8. Daisy Bell - Mick Moloney

Contexte : A la fin du XIXème siècle, un spectacle intitulé "A Bicycle for Two" était très populaire tant en Grande Bretagne qu'aux USA. Une chanson tirée de cette comédie, 'Daisy Bell', a été chantée de longues années dans les familles américaines de toutes origines : un vrai 'tube' à la vie dure !
Le narrateur se plaint de ce que toute sa famille joue et chante cette'scie' à longueur de journée; elle est chantée 'en quarante langues différentes', on l'entend partout, et elle a le tort de ne pas être une chanson 'de la vieille Irlande'. N'empêche que sa femme et tous ses enfants sont musiciens, dansent aussi, et que ces talents artistiques, ils les doivent à leurs origines irlandaises !
'Daisy Bell' est à la fois le titre de la rengaine populaires et celui de la chanson dont on reproduit ici les paroles, enregistrée 40 ans plus tard dans les années 1930 par la McNulty family. De l'art d'être américain tout en restant irlandais ...

"Daisy Bell"

I suppose I shouldn't tell you but perhaps I might as well
I've a wife and seven children and they all sing 'Daisy Bell'
My wife begins the chorus and the others follow suit
And the oldest in the corner sits and plays it on the flute

CHORUS

Daisy, Daisy give me your answer do
For that's the tune that drives me mad the whole day through
And every organ grinder and the other bands as well
And the boys and girls across the hills are whistling 'Daisy Bell'

When I come home at dinner time instead of having stew
I've to suffer a rehearsal of "A Bicycle for Two"
The kids around the table all assemble in a ring
And in forty different languages the all begin to sing

CHORUS

Marie tunes up the fiddle and John begins to dance
And Jinmy 'round the table starts to howl and shout and prance
When Ma out in the parlor the harmonica starts to play
And from miles around the hills resound all through the night and day with 

CHORUS

-------

Traduction

Je ne devrais pas vous le dire je suppose, mais peut-être vais-je le
faire quand même
J'ai une femme et sept enfants, et tous ils chantent 'Daisy Bell'
Ma femme entonne le refrain et les autres reprennent après elle
Et mon aîné, assis dans un coin, lui le joue à la flûte

REFRAIN 

Daisy, Daisy, réponds moi je t'en prie
Car le voilà, l'air qui me rend fou toute la journée
Tous les joueurs d'orgue de barbarie, et les autres orchestres aussi 
Et les garçons et les filles par-delà les collines sifflotent 'Daisy
Bell'

Quand je rentre chez moi à l'heure du repas, au lieu de manger mon ragoût
Je dois subir une répétition de "Une bicyclette pour deux"
Tous les gosses autour de la table forment le cercle
Et en quarante langues différentes tous se mettent à chanter

REFRAIN

Marie accorde le violon et John se met à danser
Et Jimmy se met à parader autour de la table, tout en poussant cris et
hurlements
Alors Maman au salon se met à jouer de l'harmonica
Et à des kilomètres à la ronde, les collines retentissent des accents de

REFRAIN

lundi 5 octobre 2020

US9 LES CHRONIQUES 2020-10-05

Uylen'Session n°:9 Emission du Lundi 5 Octobre 2020

LES CHRONIQUES
Anti Army Songs


1. Arthur MacBride - Planxty
2. Arthur MacBride and the Sergeant - Paul Brady
3. Pat Murphy of the Irish brigade - Mick Moloney
4. Join the British Army - The Dubliners
5. Salonica - Jimmy Crowley
6. Kinky Boots - The Irish Brigade


The song "Kinky Boots" was an Irish rebel number written as a mockery of the British policies in Northern Ireland in the 1970s and 80s. It is set to the music of Melanie's US Cashbox Number 1 Hit, "Brand New Key".Most recently released by "The Irish Brigade" in 2007, it achieved little 
chart success. 
Le titre 'Kinky Boots' était une chanson "rebelle" irlandaise composée pour se moquer de la politique britannique en Irlande du Nord pendant les années 70/80. Les paroles sont chantées sur l'air 'Brand New Key', qui fut numéro 1 au Cashbox (USA) pour Melanie. Sa version la plus récente par The Irish Brigade, mise sur le marché en 2007, n'a obtenu que peu de succès dasn les hit parades.

Kinky Boots

I drove my Sarcen through your garden last night
I kicked your front door down around at midnight
Something's telling me, boy, that you're avoiding me
And when I find you, you will run for your tea

I've got a brand new shiny helmet, and a pair of kinky boots
I've got a lovely new flak jacket, a lovely khaki suit
When we go on night patrol, we hold each other's hand
For we are the British Army, and we're here to take your land

My good friend Bertie, he's in the UDR
Searching for weapons he will go near and far
Up around by Cappagh, you'd never find him there
The only gun he'll get there is an Armalite in his ear!

I've got a brand new shiny helmet, and a pair of kinky boots
I've got a lovely new flak jacket, a lovely khaki suit
When we go on night patrol, we hold each other's hand
For we are the British Army, and we're here to take your land

My good friend Trevor, he's in the RUC
But now they've handed him his redundancy
Folks along the border won't be seeing him any more
That Provo sniper will be missing him for sure!

I've got a brand new shiny helmet, and a pair of kinky boots
I've got a lovely new flak jacket, a lovely khaki suit
When we go on night patrol, we hold each other's hand
For we are the British Army, and we're here to take your land

My good friend Nigel, he's in the SAS
He says a change is just as good as arrest
Now they've gone and posted him way down to Crossmaglen
He wishes to blazes, he was back in jail again!

I've got a brand new shiny helmet, and a pair of kinky boots
I've got a lovely new flak jacket, a lovely khaki suit
When we go on night patrol, we hold each other's hand
For we are the British Army, and we're here to take your land

My good friend Sammy, he's in the DUP
An upstanding member, as all the world can see
I said, "Go up to Donegal, if you want to have some fun"
He said, "I'll take a run there, if I have nothing on"

I've got a brand new shiny helmet, and a pair of kinky boots
I've got a lovely new flak jacket, a lovely khaki suit
When we go on night patrol, we hold each other's hand
For we are the British Army, and we're here to take your land

My good friend Johnny, he's left the UDA
He said it'll fair the LDF anyday
Calling all his friends,"Get ready for a fight"
He's made an appointment to meet Billy Wright

I've got a brand new shiny helmet, and a pair of kinky boots
I've got a lovely new flak jacket, a lovely khaki suit
When we go on night patrol, we hold each other's hand
For we are the British Army, and we're here to take your land

Des films intéressants sur la période des 'Troubles' : 'Cal', tiré
du roman de Bernard McLaverty; 'In the Name of the Father' de Jim
Sheridan.

On y montre les méthodes de l'IRA et de la police et de l'armée 
britanniques.

lundi 7 septembre 2020

US8 LES CHRONIQUES 2020-09-07

Uylen'Session n°:8 Emission du Lundi 7 Septembre 2020

LES CHRONIQUES
The March to Liberty

Vers l'autonomie ... étapes ...
1. The Bank of Ireland, reel - Bobby O'Casey
2. The Repeal of the Union, reel - Donal Clancy
3. O'Connell's Trip to Parliament, reel - Jean Banwarth
4. Charles Parnell's March, jig - Fourwinds
5. Kitty O'Shea, barndance - Kevin Burke
6. The Homeruler, hornpipe - Bob Gooday
7. The Foggy Dew, song - Sinead O'Connor and the Chieftains

En 1916, à Pâques, des patriotes irlandais se soulevèrent contre les autorités britanniques, se retranchant notamment dans le bâtiment desPostes, dans l'artère principale de Dublin. 
Ils furent réduits au prix de durs combats par l'armée britannique, leurs chefs sommairement exécutés, des milliers de patriotes internés en Grande-Bretagne dans des conditions dégradantes.
Cette répression féroce ressuscita chez la majorité des Irlandais le sentiment nationaliste anti-anglais; lors des élections législatives pour un Parlement irlandais autonome en 1919 (pour la première fois
depuis plus d'un siècle ...), le Sinn Feinn, parti nationaliste, bénéficia d'une majorité écrasante; ses élus entrèrent dans la clandestinité et s'ensuivit la guerre d'indépendance, la signature d'un traité avec Londres (décembre 1921) et la création en 1922 de l'Etat libre d'Irlande qui regroupait 26 comtés sur les 32. Les 6 comtés restants choisirent leur maintien dans le Royaume Uni. Bientôt le centenaire !

Voir le film 'Michael Collins' avec Liam Neeson, et, moins "fantaisiste" et plus politisé, le film 'The Wind that Shakes the Barley' de Ken Loach.
La chanson 'The Foggy Dew' dont voici les paroles évoque le soulèvement de Pâques 1916; multiples références à une histoire longue et compliquée ...

A noter les références à Suvla et Sud-El-Bar, où une expédition militaire menée par l'armée britannique aux Dardanelles contre l'empire Ottoman (allié de l'Allemagne pendant la Grande Guerre) s'était soldée par un échec sanglant, causant la mort de centaines d'Irlandais engagés dans cette armée (l'Irlande
fait encore partie du Royaume Uni à l'époque, et l'autonomie qui lui a été accordée en 1913 par le Parlement n'a pas encore pris effet). Mieux vaut, dit la chanson, mourir pour l'Irlande sous un ciel irlandais que pour le roi d'Angleterre sous un ciel étranger.

A noter que les soldats anglais qui répriment l'insurrection sont appelés 'hounds' ('chiens') ou dans certaines versions 'huns', qui était le surnom donné aux Allemands par les Britanniques pendant la Grande Guerre ... les Anglais sont aux Irlandais ce que les Allemands sont aux Anglais : un ennemi dangereux et sanguinaire ...

THE FOGGY DEW

As down the glen one Easter morn to a city fair rode I
There armed lines of marching men in squadrons passed me by
No pipe did hum nor battle drum did sound its loud tattoo
But the Angelus Bell o'er the Liffey's swell rang out through the foggy dew

Right proudly high over Dublin Town they hung out the flag of war
'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Suvla (en) or Sud-El-Bar (en)
And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through
While Britannia's Huns [or "hounds"], with their long range guns sailed in through the foggy dew

'Twas England bade our wild geese go, that "small nations might be free";
Their lonely graves are by Suvla's waves or the fringe of the great North Sea.
Oh, had they died by Pearse's side or fought with Cathal Brugha
Their graves we'd keep where the Fenians sleep, 'neath the shroud of the foggy dew.

Oh the night fell black, and the rifles' crack made perfidious Albion reel
In the leaden rain, seven tongues of flame did shine o'er the lines of steel
By each shining blade a prayer was said, that to Ireland her sons be true
But when morning broke, still the war flag shook out its folds in the foggy dew

Oh the bravest fell, and the Requiem bell rang mournfully and clear
For those who died that Eastertide in the spring time of the year
And the world did gaze, in deep amaze, at those fearless men, but few,
Who bore the fight that freedom's light might shine through the foggy dew

As back through the glen I rode again and my heart with grief was sore
For I parted then with valiant men whom I never shall see more
But to and fro in my dreams I go and I kneel and pray for you,
For slavery fled, O glorious dead, when you fell in the foggy dew.

lundi 3 août 2020

US7 LES CHRONIQUES 2020-08-03

Uylen'Session n°:7 Emission du Lundi 3 Août 2020

LES CHRONIQUES
The Year of the French



1. The Rolling Waves - The Chieftains (bande son de la série TV 'The Year of the French')
2. Spanish Point - Coolfin
3. Independence Trail - Alasdair Fraser
4. The Rights of Man - Norman Blake (gt) & Nancy Blake (cello)
5. Bantry Bay - "concertinette" (compte Youtube)
6. The Castlebar Races - J.J. Gannon
7. Shan Van Vocht - Frank Harte (vc) & Donal Lunny (bzk)

Qui était Wolfetone ? Initiateur de la tentative de débarquement français de décembre 1796, et de la brève campagne du général Humbert en 1798, "l'année des Français" ...

Un groupe qui a eu son heure de gloire (très engagé politiquement !) lui a emprunté son nom :

Paroles de la chanson entendue intégralement en fin de chronique :

OH! the French are on the sea,
  Says the Shan Van Vocht (bis)
Oh! the French are on the sea,         
They’ll be here without delay,
And the Orange will decay,
  Says the Shan Van Vocht.

The French they are the boys, 
  Says the Shan Van Vocht;
Gained their freedom without noise,
  Says the Shan Van Vocht;
Louis Philippe they made to run
By the firing of a gun
And then they had great fun      
  Says the Shan Van Vocht;

And where will they have their camp
  Says the Shan Van Vocht (bis)
On the Curragh of Kildare,
And the boys they will be there,
With their pikes in good repair,
  Says the Shan Van Vocht.        

And will all the boys be there,
  Says the Shan Van Vocht (bis)
The boys they will be there,
With their pikes in good repair
And Lord Edward wil be there
  Says the Shan Van Vocht;
What will the yeomen do,
  Says the Shan Van Vocht (bis)
What will the yeomen do         
But take off the red and blue
And to liberty prove true,
  Says the Shan Van Vocht.

And what colours will be seen,
  Says the Shan Van Vocht (bis)
What colours should be seen
 Where our fathers’ homes have been
But our own immortal green?
 Says the Shan Van Vocht.

And shall Erin then be free?        
  Says the Shan Van Vocht (bis)
Yes! Erin shall be free,
/And we'll plant the laurel tree
And we'll call it Liberty,
  Says the Shan Van Vocht.
 
Ce que ça veut dire :

The Shan Van Vocht : la 'pauvre vieille femme', allégorie de l'Irlande

les couleurs : 'Orange', comme Guillaume d'Orange, vainqueur du roi James le catholique en 1690. Guillaume d'Orange a rétabli en Irlande l'ordre  antérieur de domination des Irlandais de souche par le colonisateur anglais et ses alliés. Le fruit va pourrir = la domination du colonisateur va disparaître

'rouge et bleu' : couleurs de l'uniforme des 'yeomen', sorte de 'garde nationale'. Ce ne sont pas des soldats de métier; ils sont propriétaires de leurs terres, donc fidèles au roi d'Angleterre; les Irlandais doivent, eux, louer au colonisateur la terre qu'ils cultivent et dont ils ont été dépossédés.

'vert' : couleur de 'Erin', l'Irlande', "l'île d'émeraude".

Un anachronisme : en 1798, Louis Philippe n'a pas encore régné, il n'accèdera au trône de France qu'en 1830, pour être chassé du pouvoir par une révolution en 1848. Quant au roi Louis XVI, détrôné par la révolution de 1789, il n'a pas comme chacun sait réussi à prendre la fuite, mais a été guillotiné en 1793.

La chanson est cependant donnée comme contemporaine des années 1796/98; certaines versions me mentionnent ni Louis XVI ni Louis Philippe. Comme toutes les chansons de tradition orale, celle-ci a dû évoluer au fil du temps en intégrant des éléments nouveaux : c'est le cas ici.

En revanche, la mention du laurier (dont on couronne les vainqueurs ...) qui sera baptisé 'Liberté' est une allusion claire aux 'arbres de la liberté' plantés partout en France en 1790, geste repris en 1989 pour le bicentenaire de la révolution française.

Enfin, 'Lord Edward' : Lord Edward Fitzgerald état un noble irlandais, élu député au Parlement d'Irlande (qui existait encore à l'époque !) qui prit fait et cause pour la révolution française, se joignit aux United Irishmen dont il prit en charge l'organisation militaire (il était colonel de l'armée britannique à Kildare). Trahi, il fut blessé sérieusement par ceux qui voulaient l'arrêter; privé de soins sur ordre, il mourut des suites de sa blessure en 1798, avant le déclenchement des hostilités entre United Irishmen et armée du roi.

Deux éléments qui prouvent que la chanson n'a pas été écrite après coup !

Traduction :

Les Français sont en mer, dit la pauvre vieille femme (bis)
Les Français sont en mer, ils seront là sans tarder
Et l'(ordre d') Orange pourrira, dit la pauvre vieille femme

Les Français, c'est les gars qu'il nous faut, dit la pauvre vieille femme 
Ils ont acquis leur liberté sans tumulte, dit la pauvre vieille femme
Ils ont mis Louis Philippe en fuite juste en tirant au fusil
Et ensuite ils se sont bien amusés, dit la pauvre vieille femme

Où installeront-ils leur camp, dit la pauvre vieille femme (bis)
Sur le Curragh (hippodrome) à Kildare, et nos gars seront tous là
Avec leurs piques en bon état, dit la pauvre vieille femme

Est ce que tous nos gars seront là ? dit la pauvre vieille femme (bis)
Oui, bien sûr qu'ils seront là, avec leurs piques en bon état
Et Lord Edward sera là, dit la pauvre vieille femme

Que feront les yeomen, dit la pauvre vieille femme (bis)
Que feront les yeomen, eh bien, ils ôteront leurs tenues rouge et bleu
Et se montreront fidèles à la liberté, dit la pauvre vieille femme

Et quelles couleurs verra-t-on, dit la pauvre vieille femme (bis)
Quelles couleurs devrait-on voir là où se sont toujours dressées les maisons
de nos pères,
Sinon notre immortelle couleur verte, dit la pauvre vieille femme

Et alors, Erin sera-t-elle libre ? dit la pauvre vieille femme (bis)
Oui, Erin sera libre, et nous planterons le laurier
Et nous lui donnerons pour nom 'Liberté' dit la pauvre vieille femme

lundi 6 juillet 2020

US6 LES CHRONIQUES 2020-07-06

Uylen'Session n°:6 Emission du Lundi 6 Juillet 2020

LES CHRONIQUES
Gypsies

La version de Dolores Keane 'Seven Yellow Gypsies' respecte bien le 'cahier
des charges' de la chanson, même si certains éléments en sont absents ...

... les 'gypsies' ne chantent pas pour séduire la 'fair maid'
... le mari de la fugitive n'est pas informé du rapt par ses domestiques, à
qui il ordonne cependant de lui seller son 'étalon blanc comme le lait'

En revanche cette version paraît un peu 'hybride' ...

... on fait référence à Lord Cassilis, dont l'histoire attestée s'est 
déroulée en Ecosse ... mais Stradbally, où le mari bafoué rattrape son 
épouse infidèle, se situe en Irlande ...
... le mot 'get' à la fin de la chanson est sans doute d'usage trop récent
et américain pour figurer dans une chanson ancienne

Un lien utile : 

SEVEN YELLOW GYPSIES

There were seven yellow gypsies all in a gang
And was none of them lame or lazy-oh
Sure the prettiest one is among them all
She is going with the dark-eyed gypsy-oh

Oh will you come with me my pretty fair maid
Will you come with me me honey-oh
Sure I wouldn't give a kiss of a gypsy laddy's lips
Not for all of Cassilis money-oh

Oh saddle for me my pretty white steed
Saddle him up so bonny-oh
So that I may go and find my own married wife
Now she's going with the dark-eyed gypsy-oh

Oh she rode west but he rode best
Until he came to Stradbally
Where who should he find but his own wedded wife
She is going with the dark-eyed gypsy-oh

Oh will you come with me me pretty fair maid
Will you come with me me honey-oh
Sure I wouldn't give a kiss of a gypsy laddy's lips
Not for all of Cassilis money-oh

Oh what will you do with your house and your land
What will you do with your money-ho
Oh what will you do with your true fine babe
Now you're going with the dark-eyed gypsy-oh

Oh what will you do with your fine feather bed
With the sheets tucked down so bonny-oh
Oh what will you do with your own wedded lord
Now you're going with the dark-eyed gypsy-oh

Oh what do I care for me house and me land 
What do I care for me money-oh
And what do I care for my true fine babe
Now I'm going with the dark-eyed gypsy-oh

Last night I lay on a fine feather bed
With the sheets tucked down so bonny-oh
But tonight I'll lay on a cold barn floor
With the seven yellow gypsies to annoy me-oh

Oh will you come with me me pretty fair maid
Will you come with me me honey-oh
Sure I'd rather get a kiss of a gypsy laddy's lips
Than you and all your money-oh

lundi 4 mai 2020

US4 LES CHRONIQUES 2020-05-04

Uylen'Session n°:4 / Emission du Lundi 4 Mai 2020

LES CHRONIQUES
Émigration 1/2
Réalisé par Jean Pierre



Thousands are sailing

You brave Irish heroes where'er you may be
I pray, stand a moment and listen to me
Your sons and fair daughters are all going away
And thousands are sailing to Americay

So good luck to those people and safe may they land
They are leaving their country for a far distant strand
They are leaving old Ireland, no longer can stay
And thousands are sailing to Americay

Now the night before leaving they are bidding good-bye
And it's early next morning their hearts give a sigh
They turn, kiss their mothers and then they will say
"Farewell, dear old father, we must now go away"

Oh I pity the mother who rears up the child
And likewise the father who labors and toils
To try to support them, he will work night and day
And when they are reared up they will go away

So good luck to those people and safe may they land
They are leaving their country for a far distant strand
They are leaving old Ireland, no longer can stay
And thousands are sailing to America

TRADUCTION

Ils prennent la mer par milliers

Braves héros irlandais, où que vous soyez
Je vous prie de vous lever un instant pour m'écouter
Vos fils, vos filles si belles, toutes et tous s'en vont
Par milliers ils s'embarquent pour l'Amérique

Souhaitons leur bonne chance, puissent ils arriver sains et saufs
Puisqu'ils laissent leur pays pour un rivage lointain
Ils quittent notre vieille Irlande, ils ne peuvent y rester
Par milliers ils s'embarquent pour l'Amérique

Le soir qui précède leur départ ils font leurs adieux
Tôt le matin suivant leur coeur soupire
Ils se retournent, embrassent leur mère et disent ensuite
"Adieu, cher vieux papa, il nous faut partir à présent."

Je plains la mère qui élève son enfant
Comme je plains le père qui trime et se tue à la tâche
Pour essayer de subvenir à leurs besoins il travaille jour et nuit
Pour les voir s'en aller une fois qu'il les a élevés

Souhaitons leur bonne chance, puissent ils arriver sains et saufs
Puisqu'ils laissent leur pays pour un rivage lointain
Ils quittent notre vieille Irlande, ils ne peuvent y rester
Par milliers ils s'embarquent pour l'Amérique

lundi 2 mars 2020

US2 LES CHRONIQUES 2020-03-02

Uylen'Session n°:2 / Emission du Lundi 2 Mars 2020


LES CHRONIQUES
Nom De Groupe 1/2

Cameron's Wife

I'm Leaving Tipperary
The Ship it sails in half an hour to cross the broad Atlantic
Me friends are standing on the quay with grief and sorrow frantic
I'm just about to sail away in the good ship Dan O'Leary 
It's anchors aweigh and the gangways up, I'm leaving Tipperary

CHO:
And it's goodbye Mick and goodbye Pat and goodbye Kate and Mary
It's anchors aweigh and the gangways up, I'm leaving Tipperary 
And now the steam is blowing off, I have no more to say
The anchor's aweigh, the gangways up, I'm leaving Tipperary SUITE ...